À la frontière
An der Grenze
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent. Puis elle s'est approchée de son bureau.
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent.
Die Nachmittagsschicht war immer langsam.
Puis elle s'est approchée de son bureau.
Dann ging sie zu seinem Schreibtisch.
Elle a posé son passeport sur le comptoir.
Sie legte ihren Pass auf die Theke.
L'officier a levé le regard de sa paperasse.
Der Beamte blickte von seinem Papierkram auf.
"Le but de la visite?"
"Zweck des Besuchs?"
"Les études".
"Studien".
"Quel genre d'études?"
"Was für ein Studium?"
"Histoire de l'art".
"Kunstgeschichte".
Elle a souri.
Sie lächelte.
Des cathédrales médiévales, surtout.
"Hauptsächlich mittelalterliche Kathedralen".
Il a ouvert le passeport.
Er hat den Pass geöffnet.
Un Américain.
Amerikanisch.
Elle a 22 ans.
22 Jahre alt.
La photo ne lui rendait pas justice.
Das Foto hat ihr nicht gerecht.
"La durée du séjour?"
"Dauer des Aufenthalts?"
"Une année.
"Ein Jahr.
Peut-être plus longtemps si je trouve ce que je cherche".
Vielleicht länger, wenn ich finde, wonach ich suche".
"Et c'est quoi ça?"
"Und was ist das?"
"La beauté.
"Schönheit.
- La vérité.
Die Wahrheit.
Les choses habituelles".
Die üblichen Dinge".
Elle se pencha légèrement en avant.
Sie lehnte sich leicht nach vorne.
"Et vous alors?
"Was ist mit dir?
Trouvez-vous jamais ce que vous cherchez ici? "
Finden Sie jemals, was Sie hier suchen? "
Il a tamponné une page.
Er stempelte eine Seite.
Je ne cherche rien.
"Ich suche nichts".
"Tout le monde cherche quelque chose".
"Jeder sucht etwas".
"Peut être".
"Vielleicht".
Il a rendu le passeport.
Er gab mir den Pass zurück.
"Bienvenue en France".
"Willkommen in Frankreich".
Elle ne l'a pas pris tout de suite.
Sie nahm es nicht sofort.
" Y a-t-il du bon café près d'ici? "
"Gibt es hier in der Nähe einen guten Kaffee?" -
" Il y a du café. "
"Da ist Kaffee".
"Le café est bon?"
"Guter Kaffee?"
"Le café Laurent. Deux rues au sud.
"Café Laurent. Zwei Blocks südlich".
"Ils servent les douaniers?"
"Dienen sie Zollbeamten?"
"Ils servent n'importe qui avec de l'argent".
"Sie bedienen jeden, der Geld hat".
"J'ai du fric".
"Ich habe Geld".
Elle a pris le passeport.
Sie hat den Pass.
"Vous avez des pauses?"
"Haben Sie Pausen?"
"Parfois".
"Manchmal".
"Quand?" Il regarda l'horloge.
"Wann?" Er sah auf die Uhr.
"À quatre heures".
"Vier Uhr".
"Je vais lire sur les contreforts volants jusqu'alors".
"Ich werde bis dahin über fliegende Stützen lesen".
Elle se dirigea vers la sortie.
Sie ging zum Ausgang.
Il l'a vue partir. Il m'a appelé "Mademoiselle".
Er hat sie gehen sehen. "Frau", rief er.
Elle s'est retournée.
Sie hat sich umgedreht.
"Le café est meilleur chez Chez Marie.
"Der Kaffee ist besser bei Chez Marie.
Un pâté de maisons au nord.
Ein Block nördlich".
"Merci à vous".
"Vielen Dank".
"Quatre heures et demie", dit-il.
"Vier Uhr dreißig", sagte er.
Elle sourit et disparut dans la foule.
Sie lächelte und verschwand in der Menge.