Bilingual stories

Learning Spanish

Native language English.

Change
Review

O menino que gritou lobo

Caro leitor, na pitoresca aldeia de Meadowgrove, onde os sussurros do vento levam as histórias tão rapidamente como qualquer jornal da sociedade, vivia um jovem rapaz chamado Timothy.

Dearest Gentle Reader, In the quaint village of Meadowgrove, where the whispers of the wind carry tales as swiftly as any society paper, there resided a young boy named Timothy.

Agora, Timothy não era um rapaz comum, ele possuía um espírito tão animado como a mais escandalosa fofoca do ton e uma imaginação que rivalizava com a mais fantasiosa das debutantes.

Now, Timothy was not your ordinary lad; he possessed a spirit as lively as the ton's most scandalous gossip and an imagination that rivaled the most fanciful of debutantes.

A Timóteo foi confiada a tarefa bastante mundana de cuidar das ovelhas da aldeia.

Timothy, you see, was entrusted with the rather mundane task of tending to the village's sheep.

Um dever que não correspondeu ao seu talento para o dramático.

A duty, one might say, that did not quite match his flair for the dramatic.

E assim, o nosso querido Timóteo encontrou-se numa situação difícil... como se entreter enquanto cuidava de um rebanho de ovelhas pouco interessantes?

And so, our dear Timothy found himself in a predicament—how to entertain oneself whilst watching over a flock of rather uninteresting sheep?

Certa tarde ensolarada, enquanto os aldeões ocupavam-se de seus assuntos diários, um grito alarmante ecoou pelos prados.

One sunny afternoon, as the villagers went about their daily affairs, a most alarming cry echoed through the meadows.

"Lobo!

"Wolf!

Lobo!" gritou Timothy, com a voz cheia de um terror que faria tremer até mesmo o coração mais robusto.

Wolf!" Timothy shouted, his voice filled with a terror that would make even the sturdiest of hearts flutter.

Os aldeões, sempre os vizinhos obedientes, abandonaram suas tarefas e correram em seu auxílio, armados com forcas e vassouras.

The villagers, ever the dutiful neighbors, dropped their tasks and rushed to his aid, armed with pitchforks and brooms.

Infelizmente, ao chegarem ao local, não encontraram nenhum lobo, mas sim um Timothy sorridente, bastante satisfeito com seu pequeno ardil.

Alas, upon arriving at the scene, they found no wolf, but rather a grinning Timothy, quite pleased with his little ruse.

"Perdoe-me", disse ele com uma risadinha, "eu apenas busquei animar o dia".

"Forgive me," he said with a chuckle, "I merely sought to liven up the day."

Os aldeões, embora um pouco irritados, voltaram aos seus deveres, balançando a cabeça com as palhaçadas do menino.

The villagers, though slightly miffed, returned to their duties, shaking their heads at the boy's antics.

Dias se transformaram em semanas, e Timothy, achando a emoção de sua primeira decepção muito tentadora para resistir, gritou "Lobo!" mais uma vez.

Days turned into weeks, and Timothy, finding the thrill of his first deception too tempting to resist, cried "Wolf!" once more.

Mais uma vez, os aldeões correram para o lado dele, apenas para encontrar o rapaz travesso rindo à custa deles.

Again, the villagers hurried to his side, only to find the mischievous lad laughing at their expense.

Desta vez, a irritação deles era palpável, e eles o avisaram severamente contra tal tolice.

This time, their annoyance was palpable, and they warned him sternly against such foolishness.

Mas, parece que Timóteo não era de atender a avisos.

But Timothy, it seems, was not one to heed warnings.

Pela terceira vez, ele gritou: "Lobo!

For a third time, he shouted, "Wolf!

No entanto, desta vez, os aldeões, cansados de seus truques, não lhe deram atenção.

Wolf!" Yet, this time, the villagers, weary of his tricks, paid him no mind.

Eles continuaram com suas tarefas, descartando seus gritos como mais uma tentativa de provocar excitação.

They continued with their chores, dismissing his cries as yet another attempt to stir excitement.

Não sabiam que, desta vez, os gritos de Timothy eram genuínos.

Little did they know, this time, Timothy's cries were genuine.

Um lobo, feroz e faminto, havia de fato aparecido, com os olhos fixos na ovelha indefesa.

A wolf, fierce and hungry, had indeed appeared, its eyes fixed on the helpless sheep.

Timóteo, agora verdadeiramente assustado, clamou com fervor, mas seus apelos não foram ouvidos.

Timothy, now truly frightened, called out in earnest, but his pleas fell on deaf ears.

Os aldeões, tendo sido enganados duas vezes antes, não viam razão para acreditar nele agora.

The villagers, having been fooled twice before, saw no reason to believe him now.

E assim, querido leitor, o lobo se deleitou com a pobre ovelha, deixando Timóteo a enfrentar as consequências da sua fraude.

And so, dear reader, the wolf feasted on the poor sheep, leaving Timothy to face the consequences of his deceit.

Os aldeões, ao perceberem seu erro, ficaram cheios de arrependimento, mas já era tarde demais.

The villagers, upon realizing their mistake, were filled with regret, but it was too late.

O dano havia sido feito, e a credibilidade de Timóteo estava em frangalhos, bem como os restos da lã da ovelha.

The damage had been done, and Timothy's credibility lay in tatters, much like the remnants of the sheep's wool.

Assim, lembramo-nos, querido leitor, que a honestidade é a pedra angular da confiança.

Thus, we are reminded, dear gentle reader, that honesty is the cornerstone of trust.

Uma vez perdido, é um tesouro muito difícil de recuperar.

For once lost, it is a treasure most difficult to regain.

Que a história de Timóteo sirva de alerta para lembrar que gritar "Lobo!" quando não há nenhum pode deixá-lo completamente sozinho quando o perigo real surgir.

Let Timothy's tale serve as a cautionary reminder that crying "Wolf!" when there is none may leave you quite alone when the real danger strikes.