Bilingual stories

Learning Spanish

Native language English.

Change
Review

Le garçon qui criait au loup

Cher lecteur, dans le village pittoresque de Meadowgrove, où les murmures du vent véhiculent des histoires aussi rapidement que n'importe quel journal de société, vivait un jeune garçon nommé Timothy.

Dearest Gentle Reader, In the quaint village of Meadowgrove, where the whispers of the wind carry tales as swiftly as any society paper, there resided a young boy named Timothy.

Maintenant, Timothy n'était pas votre garçon ordinaire; il possédait un esprit aussi vif que le ton plus scandaleux commérage et une imagination qui rivalisait avec le plus fantaisiste des débutantes.

Now, Timothy was not your ordinary lad; he possessed a spirit as lively as the ton's most scandalous gossip and an imagination that rivaled the most fanciful of debutantes.

On avait confié à Timothée la tâche plutôt banale de s'occuper des moutons du village.

Timothy, you see, was entrusted with the rather mundane task of tending to the village's sheep.

Un devoir, on pourrait dire, qui ne correspondait pas tout à fait à son sens du spectacle.

A duty, one might say, that did not quite match his flair for the dramatic.

Et ainsi, notre cher Timothée s'est retrouvé dans une situation difficile... comment se divertir tout en surveillant un troupeau de moutons plutôt inintéressants?

And so, our dear Timothy found himself in a predicament—how to entertain oneself whilst watching over a flock of rather uninteresting sheep?

Un après-midi ensoleillé, alors que les villageois s'occupaient de leurs affaires quotidiennes, un cri alarmant résonna dans les prés.

One sunny afternoon, as the villagers went about their daily affairs, a most alarming cry echoed through the meadows.

"Le loup!

"Wolf!

Loup! " s'écria Timothy, sa voix remplie d'une terreur qui ferait trembler même le plus robuste des cœurs.

Wolf!" Timothy shouted, his voice filled with a terror that would make even the sturdiest of hearts flutter.

Les villageois, toujours les voisins respectueux, abandonnèrent leurs tâches et se précipitèrent à son secours, armés de fourches et de balai.

The villagers, ever the dutiful neighbors, dropped their tasks and rushed to his aid, armed with pitchforks and brooms.

Hélas, en arrivant sur les lieux, ils n'ont pas trouvé de loup, mais plutôt un Timothy souriant, tout à fait satisfait de sa petite ruse.

Alas, upon arriving at the scene, they found no wolf, but rather a grinning Timothy, quite pleased with his little ruse.

"Pardonnez-moi", dit-il avec un ricanement, "je cherchais simplement à animer la journée".

"Forgive me," he said with a chuckle, "I merely sought to liven up the day."

Les villageois, bien que légèrement contrariés, retournèrent à leurs devoirs, secouant la tête devant les caprices du garçon.

The villagers, though slightly miffed, returned to their duties, shaking their heads at the boy's antics.

Les jours se sont transformés en semaines, et Timothy, trouvant le frisson de sa première tromperie trop tentant pour résister, a crié "Loup!" une fois de plus.

Days turned into weeks, and Timothy, finding the thrill of his first deception too tempting to resist, cried "Wolf!" once more.

De nouveau, les villageois se précipitèrent vers lui, mais le trouvèrent en train de rire à leur détriment.

Again, the villagers hurried to his side, only to find the mischievous lad laughing at their expense.

Cette fois, leur irritation était palpable, et ils l'avertirent sévèrement contre une telle sottise.

This time, their annoyance was palpable, and they warned him sternly against such foolishness.

Mais il semble que Timothée n'ait pas tenu compte des avertissements.

But Timothy, it seems, was not one to heed warnings.

Pour la troisième fois, il cria: "Loup!

For a third time, he shouted, "Wolf!

Mais cette fois- ci, les villageois, fatigués de ses ruses, ne lui prêtèrent aucune attention.

Wolf!" Yet, this time, the villagers, weary of his tricks, paid him no mind.

Ils ont continué à faire leurs corvées, considérant ses cris comme une nouvelle tentative d'excitation.

They continued with their chores, dismissing his cries as yet another attempt to stir excitement.

Ils ne savaient pas que, cette fois, les pleurs de Timothée étaient authentiques.

Little did they know, this time, Timothy's cries were genuine.

Un loup, féroce et affamé, était effectivement apparu, les yeux rivés sur les brebis sans défense.

A wolf, fierce and hungry, had indeed appeared, its eyes fixed on the helpless sheep.

Maintenant réellement effrayé, Timothée cria avec ferveur, mais ses supplications furent ignorées.

Timothy, now truly frightened, called out in earnest, but his pleas fell on deaf ears.

Les villageois, qui avaient été dupés deux fois auparavant, ne voyaient aucune raison de le croire maintenant.

The villagers, having been fooled twice before, saw no reason to believe him now.

Et ainsi, cher lecteur, le loup s'est régalé de la pauvre brebis, laissant Timothée faire face aux conséquences de sa tromperie.

And so, dear reader, the wolf feasted on the poor sheep, leaving Timothy to face the consequences of his deceit.

Les villageois, en réalisant leur erreur, furent remplis de regret, mais il était trop tard.

The villagers, upon realizing their mistake, were filled with regret, but it was too late.

Les dégâts étaient faits, et la crédibilité de Timothée était en lambeaux, tout comme les restes de la laine des moutons.

The damage had been done, and Timothy's credibility lay in tatters, much like the remnants of the sheep's wool.

Ainsi, on nous rappelle, cher lecteur, que l'honnêteté est la pierre angulaire de la confiance.

Thus, we are reminded, dear gentle reader, that honesty is the cornerstone of trust.

Une fois perdu, c'est un trésor très difficile à retrouver.

For once lost, it is a treasure most difficult to regain.

L'histoire de Timothée nous rappelle que crier "Loup!" quand il n'y en a pas peut vous laisser complètement seul quand le vrai danger frappe.

Let Timothy's tale serve as a cautionary reminder that crying "Wolf!" when there is none may leave you quite alone when the real danger strikes.