Bilingual stories

Learning Spanish

Native language English.

Change
Review

El niño que gritó lobo

Querido lector, en el pintoresco pueblo de Meadowgrove, donde los susurros del viento llevan historias tan rápidamente como cualquier periódico de la sociedad, vivía un joven llamado Timothy.

Dearest Gentle Reader, In the quaint village of Meadowgrove, where the whispers of the wind carry tales as swiftly as any society paper, there resided a young boy named Timothy.

Ahora, Timothy no era un muchacho ordinario; poseía un espíritu tan vivo como el chisme más escandaloso de la tonelada y una imaginación que rivalizaba con la más fantasiosa de las debutantes.

Now, Timothy was not your ordinary lad; he possessed a spirit as lively as the ton's most scandalous gossip and an imagination that rivaled the most fanciful of debutantes.

A Timoteo se le confió la tarea más bien mundana de cuidar las ovejas del pueblo.

Timothy, you see, was entrusted with the rather mundane task of tending to the village's sheep.

Un deber, se podría decir, que no coincidía con su talento para lo dramático.

A duty, one might say, that did not quite match his flair for the dramatic.

Y así, nuestro querido Timoteo se encontró en una situación difícil ¿cómo entretenerse a sí mismo mientras cuidaba de un rebaño de ovejas bastante poco interesantes?

And so, our dear Timothy found himself in a predicament—how to entertain oneself whilst watching over a flock of rather uninteresting sheep?

Una tarde soleada, mientras los aldeanos se dedicaban a sus asuntos cotidianos, un alarmante grito resonó por los prados.

One sunny afternoon, as the villagers went about their daily affairs, a most alarming cry echoed through the meadows.

"Lobo! ¿Qué haces?

"Wolf!

¡Lobo!" gritó Timothy, con una voz llena de un terror que haría temblar hasta al más robusto de los corazones.

Wolf!" Timothy shouted, his voice filled with a terror that would make even the sturdiest of hearts flutter.

Los aldeanos, siempre vecinos obedientes, abandonaron sus tareas y corrieron en su ayuda, armados con horcas y escobas.

The villagers, ever the dutiful neighbors, dropped their tasks and rushed to his aid, armed with pitchforks and brooms.

Por desgracia, al llegar a la escena, no encontraron ningún lobo, sino más bien un Timothy sonriente, muy satisfecho con su pequeño ardid.

Alas, upon arriving at the scene, they found no wolf, but rather a grinning Timothy, quite pleased with his little ruse.

"Perdóname", dijo con una sonrisa, "Simplemente busqué animar el día".

"Forgive me," he said with a chuckle, "I merely sought to liven up the day."

Los aldeanos, aunque ligeramente molestos, volvieron a sus deberes, sacudiendo la cabeza ante las travesuras del muchacho.

The villagers, though slightly miffed, returned to their duties, shaking their heads at the boy's antics.

Los días se convirtieron en semanas, y Timothy, encontrando la emoción de su primer engaño demasiado tentador para resistirse, gritó "¡Lobo!" una vez más.

Days turned into weeks, and Timothy, finding the thrill of his first deception too tempting to resist, cried "Wolf!" once more.

De nuevo, los aldeanos se apresuraron a su lado, solo para encontrar al chico travieso riéndose a su costa.

Again, the villagers hurried to his side, only to find the mischievous lad laughing at their expense.

Esta vez, su molestia fue palpable, y le advirtieron severamente contra tal necedad.

This time, their annoyance was palpable, and they warned him sternly against such foolishness.

Pero, al parecer, Timoteo no era de los que prestaban atención a las advertencias.

But Timothy, it seems, was not one to heed warnings.

Por tercera vez, gritó: "¡Lobo!

For a third time, he shouted, "Wolf!

Sin embargo, esta vez los aldeanos, cansados de sus trucos, no le prestaron atención.

Wolf!" Yet, this time, the villagers, weary of his tricks, paid him no mind.

Continuaron con sus tareas domésticas, descartando sus gritos como otro intento de despertar la emoción.

They continued with their chores, dismissing his cries as yet another attempt to stir excitement.

No sabían que esta vez, los gritos de Timoteo eran genuinos.

Little did they know, this time, Timothy's cries were genuine.

De hecho, había aparecido un lobo feroz y hambriento, con los ojos fijos en la oveja indefensa.

A wolf, fierce and hungry, had indeed appeared, its eyes fixed on the helpless sheep.

Timoteo, ahora verdaderamente asustado, gritó en voz alta, pero sus súplicas cayeron en oídos sordos.

Timothy, now truly frightened, called out in earnest, but his pleas fell on deaf ears.

Los aldeanos, habiendo sido engañados dos veces antes, no vieron razón para creerle ahora.

The villagers, having been fooled twice before, saw no reason to believe him now.

Y así, querido lector, el lobo se deleitó con la pobre oveja, dejando a Timoteo enfrentar las consecuencias de su engaño.

And so, dear reader, the wolf feasted on the poor sheep, leaving Timothy to face the consequences of his deceit.

Los aldeanos, al darse cuenta de su error, se llenaron de arrepentimiento, pero ya era demasiado tarde.

The villagers, upon realizing their mistake, were filled with regret, but it was too late.

El daño había sido hecho, y la credibilidad de Timoteo estaba hecha jirones, como los restos de la lana de la oveja.

The damage had been done, and Timothy's credibility lay in tatters, much like the remnants of the sheep's wool.

Así, se nos recuerda, querido lector, que la honestidad es la piedra angular de la confianza.

Thus, we are reminded, dear gentle reader, that honesty is the cornerstone of trust.

Una vez perdido, es un tesoro muy difícil de recuperar.

For once lost, it is a treasure most difficult to regain.

Que la historia de Timoteo sirva como un recordatorio cauteloso de que gritar "¡Lobo!" cuando no hay ninguno puede dejarte completamente solo cuando el peligro real golpea.

Let Timothy's tale serve as a cautionary reminder that crying "Wolf!" when there is none may leave you quite alone when the real danger strikes.