Der Junge, der den Wolf ruft
Liebe liebe Leserin, in dem malerischen Dorf Meadowgrove, wo die Flüstern des Windes Geschichten so schnell wie jede gesellschaftliche Zeitung tragen, lebte ein junger Junge namens Timothy.
Dearest Gentle Reader, In the quaint village of Meadowgrove, where the whispers of the wind carry tales as swiftly as any society paper, there resided a young boy named Timothy.
Nun, Timothy war nicht Ihr gewöhnlicher Junge; er besaß einen Geist so lebendig wie die Ton der skandalössten Klatsch und eine Phantasie, die die meisten phantastischen der Debütanten konkurrieren.
Now, Timothy was not your ordinary lad; he possessed a spirit as lively as the ton's most scandalous gossip and an imagination that rivaled the most fanciful of debutantes.
Timotheus wurde mit der ziemlich alltäglichen Aufgabe betraut, die Schafe des Dorfes zu hüten.
Timothy, you see, was entrusted with the rather mundane task of tending to the village's sheep.
Eine Pflicht, könnte man sagen, die nicht ganz zu seinem Gespür für das Dramatische passte.
A duty, one might say, that did not quite match his flair for the dramatic.
Und so befand sich unser lieber Timotheus in einer schwierigen Lage. Wie soll er sich unterhalten, während er eine Herde eher uninteressanter Schafe hütet?
And so, our dear Timothy found himself in a predicament—how to entertain oneself whilst watching over a flock of rather uninteresting sheep?
Eines sonnigen Nachmittags, als die Dorfbewohner ihre täglichen Geschäfte machten, hallte ein alarmierender Schrei durch die Wiesen.
One sunny afternoon, as the villagers went about their daily affairs, a most alarming cry echoed through the meadows.
"Wolf!
"Wolf!
Wolf!" rief Timothy, und seine Stimme war von einem Schrecken erfüllt, der selbst die standhaftesten Herzen erschrecken ließ.
Wolf!" Timothy shouted, his voice filled with a terror that would make even the sturdiest of hearts flutter.
Die Dorfbewohner, die immer pflichtbewusste Nachbarn waren, ließen ihre Aufgaben fallen und eilten ihm mit Hechtgabeln und Besen zu Hilfe.
The villagers, ever the dutiful neighbors, dropped their tasks and rushed to his aid, armed with pitchforks and brooms.
Doch als sie am Tatort ankamen, fanden sie keinen Wolf, sondern einen lächelnden Timothy, der mit seiner kleinen List sehr zufrieden war.
Alas, upon arriving at the scene, they found no wolf, but rather a grinning Timothy, quite pleased with his little ruse.
"Verzeih mir", sagte er mit einem Grinsen, "ich wollte nur den Tag aufleben".
"Forgive me," he said with a chuckle, "I merely sought to liven up the day."
Die Dorfbewohner waren zwar ein wenig verärgert, aber sie kehrten zu ihren Pflichten zurück und schüttelten den Kopf über die Witze des Jungen.
The villagers, though slightly miffed, returned to their duties, shaking their heads at the boy's antics.
Die Tage verwandelten sich in Wochen, und Timothy, der den Nervenkitzel seiner ersten Täuschung zu verlockend fand, um sich dagegen zu wehren, rief noch einmal "Wolf!"
Days turned into weeks, and Timothy, finding the thrill of his first deception too tempting to resist, cried "Wolf!" once more.
Wieder eilten die Dorfbewohner zu ihm, nur um zu sehen, wie der schelmische Junge sie auslachte.
Again, the villagers hurried to his side, only to find the mischievous lad laughing at their expense.
Dieses Mal war ihr Ärger deutlich zu spüren, und sie warnten ihn streng vor solch einer Torheit.
This time, their annoyance was palpable, and they warned him sternly against such foolishness.
Aber Timotheus war anscheinend nicht derjenige, der Warnungen beachtet hat.
But Timothy, it seems, was not one to heed warnings.
Zum dritten Mal schrie er: "Wolf!
For a third time, he shouted, "Wolf!
Wolf!" Doch dieses Mal waren die Dorfbewohner seiner Tricks überdrüssig und schenkten ihm keine Beachtung.
Wolf!" Yet, this time, the villagers, weary of his tricks, paid him no mind.
Sie machten ihre Hausarbeiten weiter und betrachteten seine Schreie als einen weiteren Versuch, Aufregung zu stiften.
They continued with their chores, dismissing his cries as yet another attempt to stir excitement.
Sie wussten nicht, dass Timotheus' Schreie diesmal echt waren.
Little did they know, this time, Timothy's cries were genuine.
Ein wilder und hungriger Wolf war tatsächlich aufgetaucht und hatte seine Augen auf das hilflose Schaf gerichtet.
A wolf, fierce and hungry, had indeed appeared, its eyes fixed on the helpless sheep.
Timotheus, der jetzt wirklich verängstigt war, rief aufrichtig, doch seine Bitten wurden nicht erhört.
Timothy, now truly frightened, called out in earnest, but his pleas fell on deaf ears.
Die Dorfbewohner waren schon zweimal getäuscht worden und sahen keinen Grund, ihm jetzt zu glauben.
The villagers, having been fooled twice before, saw no reason to believe him now.
Und so, lieber Leser, hat sich der Wolf an den armen Schafen geschmort und Timothy mit den Folgen seines Betrugs konfrontiert.
And so, dear reader, the wolf feasted on the poor sheep, leaving Timothy to face the consequences of his deceit.
Als die Dorfbewohner ihren Fehler erkannten, waren sie voller Bedauern, aber es war zu spät.
The villagers, upon realizing their mistake, were filled with regret, but it was too late.
Der Schaden war angerichtet worden, und Timotheus' Glaubwürdigkeit lag in Trümmern, ähnlich wie die Reste der Schafwolle.
The damage had been done, and Timothy's credibility lay in tatters, much like the remnants of the sheep's wool.
Damit werden wir daran erinnert, liebe liebe Leser, dass Ehrlichkeit der Eckpfeiler des Vertrauens ist.
Thus, we are reminded, dear gentle reader, that honesty is the cornerstone of trust.
Ein Schatz, der einmal verloren ist, ist sehr schwer wiederzuerlangen.
For once lost, it is a treasure most difficult to regain.
Die Geschichte von Timotheus soll uns daran erinnern, daß man, wenn man "Wolf!" ruft, obwohl es keinen gibt, in der wirklichen Gefahr ganz allein bleibt.
Let Timothy's tale serve as a cautionary reminder that crying "Wolf!" when there is none may leave you quite alone when the real danger strikes.