Gilgamesh no estilo de LOTR
Numa terra muito mais antiga do que o próprio tempo, entre dois grandes rios, havia um poderoso reino chamado Uruk.
In a land far older than time itself, nestled between two great rivers, there was a mighty kingdom called Uruk.
Suas muralhas elevadas eram feitas de pedra, fortes o suficiente para resistir às mais ferozes tempestades e aos mais poderosos exércitos.
Its towering walls were made of stone, strong enough to withstand the fiercest of storms and the mightiest of armies.
Governando este antigo reino era Gilgamesh, um rei de força incomparável, com o sangue dos deuses a correr nas suas veias.
Ruling over this ancient realm was Gilgamesh, a king of unparalleled strength, with the blood of gods running through his veins.
Ele não era apenas um homem, mas um guerreiro de proeza lendária, incomparável em batalha e incomparável em orgulho.
He was not just a man but a warrior of legendary prowess, unmatched in battle and unmatched in pride.
Mas até o mais poderoso dos reis pode sentir o peso da solidão.
But even the mightiest of kings can feel the heavy weight of loneliness.
Gilgamesh, embora poderoso, estava inquieto e perturbado, porque não havia ninguém que pudesse ficar ao seu lado como um igual.
Gilgamesh, though powerful, was restless and troubled, for there was no one who could stand beside him as an equal.
Os deuses, observando dos céus, viram a inquietação no coração do rei.
The gods, watching from the heavens, saw the unrest in the king’s heart.
Para trazer equilíbrio à sua vida, criaram um homem selvagem e indomável, Enkidu, do próprio barro da terra.
To bring balance to his life, they crafted a wild and untamed man, Enkidu, from the very clay of the earth.
Enkidu era tão forte como Gilgamesh, com o coração de um leão e o espírito do deserto.
Enkidu was as strong as Gilgamesh, with the heart of a lion and the spirit of the wilderness.
Quando Gilgamesh e Enkidu se encontraram, os seus espíritos chocaram como duas grandes tempestades no deserto.
When Gilgamesh and Enkidu met, their spirits clashed like two great storms over the desert.
Lutaram com todas as suas forças, sacudindo o chão debaixo deles.
They wrestled with all their might, shaking the ground beneath them.
Mas no final, nenhum conseguiu vencer o outro, e em vez de inimigos, tornaram-se amigos íntimos, irmãos unidos pelo destino.
But in the end, neither could conquer the other, and instead of enemies, they became the closest of friends, brothers bound by fate.
Juntos, embarcaram em grandes aventuras, viagens que ecoariam através dos séculos.
Together, they embarked on grand adventures, journeys that would echo through the ages.
A sua primeira grande busca levou-os à Floresta de Cedros, um reino de sombras e antigos segredos, guardados pelo temível gigante Humbaba.
Their first great quest took them to the Cedar Forest, a realm of shadows and ancient secrets, guarded by the fearsome giant Humbaba.
A floresta era vasta e escura, o ar cheio do cheiro de madeira velha e mistério.
The forest was vast and dark, the air thick with the scent of old wood and mystery.
Mas Gilgamesh e Enkidu não se assustaram.
But Gilgamesh and Enkidu were undaunted.
Aventuraram-se no coração da floresta, lutando contra o monstruoso Humbaba numa luta feroz que testou a sua força e coragem.
They ventured deep into the heart of the forest, battling the monstrous Humbaba in a fierce struggle that tested their strength and courage.
No final, saíram vitoriosos, trazendo glória ao seu nome e a Uruk, mas os seus feitos não passaram despercebidos pelos deuses, que nem sempre olham com benevolência para a ousadia dos mortais.
In the end, they emerged victorious, bringing glory to their names and to Uruk. Yet their deeds did not go unnoticed by the gods, who do not always look kindly upon the daring of mortals.
Os deuses enviaram o Touro do Céu, uma criatura de imenso poder, para os desafiar.
The gods sent down the Bull of Heaven, a creature of immense power, to challenge them.
Os cascos do touro sacudiram a terra, e seu rugido ecoou como trovão nas planícies.
The bull’s hooves shook the earth, and its bellow echoed like thunder across the plains.
Mas Gilgamesh e Enkidu ficaram juntos, o seu vínculo era inquebrável.
But Gilgamesh and Enkidu stood together, their bond unbreakable.
Derrotaram o Touro, levando-o de volta aos céus, mas a vitória teve um grande custo.
They defeated the Bull, driving it back to the heavens, but their victory came at a great cost.
Os deuses, irritados com o desafio deles, decretaram que um deles devia pagar o preço máximo.
The gods, angered by their defiance, decreed that one of them must pay the ultimate price.
Enkidu, o homem selvagem que se tornou irmão de Gilgamesh, adoeceu.
Enkidu, the wild man who had become Gilgamesh’s brother, fell ill.
As forças dele desvaneceram-se, e Gilgamesh não pôde fazer mais do que ver o seu amigo mais íntimo desaparecer.
His strength faded, and Gilgamesh could do nothing but watch as his closest friend slipped away.
A morte de Enkidu atingiu Gilgamesh como uma lâmina no coração, e ele chorou profundamente, sua alma sobrecarregada pela dor.
Enkidu’s death struck Gilgamesh like a blade through the heart, and he mourned deeply, his soul weighed down by grief.
Determinado a desafiar o destino que tomou seu amigo, Gilgamesh partiu em uma jornada além do mundo conhecido, uma busca para encontrar o segredo da imortalidade.
Determined to defy the fate that claimed his friend, Gilgamesh set out on a journey beyond the known world, a quest to find the secret of immortality.
Atravessou montanhas traiçoeiras, navegou por mares sem fim, e desafiou as terras escuras e sombrias onde nenhum mortal jamais se atreveu a pisar.
He crossed treacherous mountains, sailed across endless seas, and braved the dark, shadowy lands where no mortal had ever dared to tread.
Sua jornada o levou a Utnapishtim, um ser sábio e antigo que sobreviveu a uma grande inundação e foi concedida vida eterna pelos deuses.
His journey led him to Utnapishtim, a wise and ancient being who had survived a great flood and been granted eternal life by the gods.
Mas Utnapishtim disse a Gilgamesh que a imortalidade não era para os homens.
But Utnapishtim told Gilgamesh that immortality was not meant for men.
Ele partilhou com o rei a sabedoria dos séculos, ensinando-lhe que todas as coisas devem chegar ao fim, até mesmo a vida de um grande herói.
He shared with the king the wisdom of the ages, teaching him that all things must come to an end, even the life of a great hero.
Gilgamesh, embora triste, compreendeu a verdade dessas palavras.
Gilgamesh, though saddened, understood the truth of these words.
Ele voltou para Uruk, um rei mais sábio e compassivo.
He returned to Uruk, a wiser and more compassionate king.
Gilgamesh sabia que o seu legado não seria viver para sempre, mas na força do seu governo, a grandeza da sua cidade, e as histórias que seriam contadas das suas aventuras.
Gilgamesh knew that his legacy would not be in living forever, but in the strength of his rule, the greatness of his city, and the stories that would be told of his adventures.
E assim, o nome de Gilgamesh tornou-se uma lenda, falada com admiração pelas gerações futuras, uma história de um rei que buscava não apenas poder, mas o significado mais profundo da própria vida.
And so, Gilgamesh’s name became legend, spoken in awe by generations to come, a tale of a king who sought not just power, but the deeper meaning of life itself.