Gilgamesh dans le style de LOTR
Dans un pays bien plus ancien que le temps lui-même, niché entre deux grands fleuves, il y avait un puissant royaume appelé Uruk.
In a land far older than time itself, nestled between two great rivers, there was a mighty kingdom called Uruk.
Ses murs imposants étaient faits de pierre, assez forts pour résister aux tempêtes les plus féroces et aux armées les plus puissantes.
Its towering walls were made of stone, strong enough to withstand the fiercest of storms and the mightiest of armies.
Gilgamesh régnait sur ce royaume antique, un roi d'une force inégalée, dont le sang des dieux coulait dans les veines.
Ruling over this ancient realm was Gilgamesh, a king of unparalleled strength, with the blood of gods running through his veins.
Il n'était pas seulement un homme, mais un guerrier de prouesses légendaires, inégalé dans la bataille et inégalé dans l'orgueil.
He was not just a man but a warrior of legendary prowess, unmatched in battle and unmatched in pride.
Mais même le plus puissant des rois peut ressentir le poids de la solitude.
But even the mightiest of kings can feel the heavy weight of loneliness.
Gilgamesh, bien que puissant, était agit é et troublé, car il n'y avait personne qui pouvait se tenir à ses côtés comme un égal.
Gilgamesh, though powerful, was restless and troubled, for there was no one who could stand beside him as an equal.
Les dieux, regardant du ciel, ont vu l'agitation dans le cœur du roi.
The gods, watching from the heavens, saw the unrest in the king’s heart.
Pour équilibrer sa vie, ils ont fabriqué un homme sauvage et indompté, Enkidu, à partir de l'argile même de la terre.
To bring balance to his life, they crafted a wild and untamed man, Enkidu, from the very clay of the earth.
Enkidu était aussi fort que Gilgamesh, avec le cœur d'un lion et l'esprit du désert.
Enkidu was as strong as Gilgamesh, with the heart of a lion and the spirit of the wilderness.
Quand Gilgamesh et Enkidu se sont rencontrés, leurs esprits se sont affrontés comme deux grandes tempêtes sur le désert.
When Gilgamesh and Enkidu met, their spirits clashed like two great storms over the desert.
Ils ont lutté de toutes leurs forces, secouant le sol sous eux.
They wrestled with all their might, shaking the ground beneath them.
Mais à la fin, aucun ne pouvait vaincre l'autre, et au lieu d'ennemis, ils sont devenus les plus proches amis, frères liés par le destin.
But in the end, neither could conquer the other, and instead of enemies, they became the closest of friends, brothers bound by fate.
Ensemble, ils se lancèrent dans de grandes aventures, des voyages qui résonneront à travers les âges.
Together, they embarked on grand adventures, journeys that would echo through the ages.
Leur première grande quête les a conduits à la forêt de cèdres, un royaume d'ombres et de secrets anciens, gardé par le redoutable géant Humbaba.
Their first great quest took them to the Cedar Forest, a realm of shadows and ancient secrets, guarded by the fearsome giant Humbaba.
La forêt était vaste et sombre, l'air épais avec l'odeur de vieux bois et le mystère.
The forest was vast and dark, the air thick with the scent of old wood and mystery.
Mais Gilgamesh et Enkidu étaient intrépides.
But Gilgamesh and Enkidu were undaunted.
Ils s'aventurèrent au cœur de la forêt, combattant le monstrueux Humbaba dans une lutte féroce qui mit à l'épreuve leur force et leur courage.
They ventured deep into the heart of the forest, battling the monstrous Humbaba in a fierce struggle that tested their strength and courage.
Mais leurs actes n'ont pas échappé aux dieux, qui ne regardent pas toujours avec bienveillance l'audace des mortels.
In the end, they emerged victorious, bringing glory to their names and to Uruk. Yet their deeds did not go unnoticed by the gods, who do not always look kindly upon the daring of mortals.
Les dieux ont envoyé le Taureau du Ciel, une créature d'une immense puissance, pour les défier.
The gods sent down the Bull of Heaven, a creature of immense power, to challenge them.
Les sabots du taureau secouaient la terre, et son rugissement résonnait comme un tonnerre à travers les plaines.
The bull’s hooves shook the earth, and its bellow echoed like thunder across the plains.
Mais Gilgamesh et Enkidu sont restés ensemble, leur lien était indestructible.
But Gilgamesh and Enkidu stood together, their bond unbreakable.
Ils ont vaincu le Taureau, le repoussant vers les cieux, mais leur victoire a coûté cher.
They defeated the Bull, driving it back to the heavens, but their victory came at a great cost.
Les dieux, furieux de leur défi, ont décrété que l'un d'eux devait payer le prix ultime.
The gods, angered by their defiance, decreed that one of them must pay the ultimate price.
Enkidu, l'homme sauvage qui était devenu le frère de Gilgamesh, est tombé malade.
Enkidu, the wild man who had become Gilgamesh’s brother, fell ill.
Ses forces s'évanouissaient, et Gilgamesh ne pouvait rien faire d'autre que regarder son meilleur ami s'échapper.
His strength faded, and Gilgamesh could do nothing but watch as his closest friend slipped away.
La mort d'Enkidu a frappé Gilgamesh comme une lame à travers le cœur, et il a pleuré profondément, son âme lourde de chagrin.
Enkidu’s death struck Gilgamesh like a blade through the heart, and he mourned deeply, his soul weighed down by grief.
Déterminé à défier le destin qui a réclamé son ami, Gilgamesh a entrepris un voyage au-delà du monde connu, une quête pour trouver le secret de l'immortalité.
Determined to defy the fate that claimed his friend, Gilgamesh set out on a journey beyond the known world, a quest to find the secret of immortality.
Il a traversé des montagnes dangereuses, navigué sur des mers sans fin, et bravé les terres sombres et obscures où aucun mortel n'avait jamais osé marcher.
He crossed treacherous mountains, sailed across endless seas, and braved the dark, shadowy lands where no mortal had ever dared to tread.
Son voyage l'a conduit à Utnapishtim, un être sage et ancien qui avait survécu à une grande inondation et qui avait reçu la vie éternelle des dieux.
His journey led him to Utnapishtim, a wise and ancient being who had survived a great flood and been granted eternal life by the gods.
Mais Utnapishtim a dit à Gilgamesh que l'immortalité n'était pas destinée aux hommes.
But Utnapishtim told Gilgamesh that immortality was not meant for men.
Il a partagé avec le roi la sagesse des âges, lui apprenant que tout doit prendre fin, même la vie d'un grand héros.
He shared with the king the wisdom of the ages, teaching him that all things must come to an end, even the life of a great hero.
Gilgamesh, bien que attristé, comprit la vérité de ces paroles.
Gilgamesh, though saddened, understood the truth of these words.
Il retourna à Uruk, un roi plus sage et plus compatissant.
He returned to Uruk, a wiser and more compassionate king.
Gilgamesh savait que son héritage ne serait pas de vivre éternellement, mais dans la force de son règne, la grandeur de sa ville, et les histoires qui seraient racontées de ses aventures.
Gilgamesh knew that his legacy would not be in living forever, but in the strength of his rule, the greatness of his city, and the stories that would be told of his adventures.
Ainsi, le nom de Gilgamesh est devenu une légende, racontée avec crainte par les générations à venir, le récit d'un roi qui cherchait non seulement le pouvoir, mais le sens profond de la vie elle-même.
And so, Gilgamesh’s name became legend, spoken in awe by generations to come, a tale of a king who sought not just power, but the deeper meaning of life itself.