Gilgamesh en el estilo de LOTR
En una tierra mucho más antigua que el tiempo mismo, enclavada entre dos grandes ríos, había un poderoso reino llamado Uruk.
In a land far older than time itself, nestled between two great rivers, there was a mighty kingdom called Uruk.
Sus imponentes muros estaban hechos de piedra, lo suficientemente fuertes como para soportar las más feroces tormentas y los más poderosos ejércitos.
Its towering walls were made of stone, strong enough to withstand the fiercest of storms and the mightiest of armies.
El gobernante de este antiguo reino era Gilgamesh, un rey de fuerza sin igual, con la sangre de los dioses corriendo por sus venas.
Ruling over this ancient realm was Gilgamesh, a king of unparalleled strength, with the blood of gods running through his veins.
No era sólo un hombre, sino un guerrero de legendaria destreza, sin igual en la batalla y sin igual en orgullo.
He was not just a man but a warrior of legendary prowess, unmatched in battle and unmatched in pride.
Pero incluso el más poderoso de los reyes puede sentir el pesado peso de la soledad.
But even the mightiest of kings can feel the heavy weight of loneliness.
Gilgamesh, aunque poderoso, estaba inquieto y preocupado, porque no había nadie que pudiera estar a su lado como su igual.
Gilgamesh, though powerful, was restless and troubled, for there was no one who could stand beside him as an equal.
Los dioses, mirando desde los cielos, vieron la inquietud en el corazón del rey.
The gods, watching from the heavens, saw the unrest in the king’s heart.
Para equilibrar su vida, forjaron un hombre salvaje e indomable, Enkidu, del mismo barro de la tierra.
To bring balance to his life, they crafted a wild and untamed man, Enkidu, from the very clay of the earth.
Enkidu era tan fuerte como Gilgamesh, con el corazón de un león y el espíritu del desierto.
Enkidu was as strong as Gilgamesh, with the heart of a lion and the spirit of the wilderness.
Cuando Gilgamesh y Enkidu se encontraron, sus espíritus chocaron como dos grandes tormentas sobre el desierto.
When Gilgamesh and Enkidu met, their spirits clashed like two great storms over the desert.
Lucharon con todas sus fuerzas, sacudiendo el suelo debajo de ellos.
They wrestled with all their might, shaking the ground beneath them.
Pero al final, ninguno pudo conquistar al otro, y en lugar de enemigos, se convirtieron en los amigos más cercanos, hermanos unidos por el destino.
But in the end, neither could conquer the other, and instead of enemies, they became the closest of friends, brothers bound by fate.
Juntos, se embarcaron en grandes aventuras, viajes que se harían eco a través de los siglos.
Together, they embarked on grand adventures, journeys that would echo through the ages.
Su primera gran búsqueda los llevó al Bosque de Cedros, un reino de sombras y secretos antiguos, custodiado por el temible gigante Humbaba.
Their first great quest took them to the Cedar Forest, a realm of shadows and ancient secrets, guarded by the fearsome giant Humbaba.
El bosque era vasto y oscuro, el aire denso con el olor de la madera vieja y el misterio.
The forest was vast and dark, the air thick with the scent of old wood and mystery.
Pero Gilgamesh y Enkidu no se asustaron.
But Gilgamesh and Enkidu were undaunted.
Se aventuraron en el corazón del bosque, luchando contra el monstruoso Humbaba en una feroz lucha que puso a prueba su fuerza y coraje.
They ventured deep into the heart of the forest, battling the monstrous Humbaba in a fierce struggle that tested their strength and courage.
Al final, salieron victoriosos, trayendo gloria a sus nombres y a Uruk, pero sus acciones no pasaron desapercibidas para los dioses, que no siempre ven con buenos ojos la osadía de los mortales.
In the end, they emerged victorious, bringing glory to their names and to Uruk. Yet their deeds did not go unnoticed by the gods, who do not always look kindly upon the daring of mortals.
Los dioses enviaron al Toro del Cielo, una criatura de inmenso poder, para desafiarlos.
The gods sent down the Bull of Heaven, a creature of immense power, to challenge them.
Los cascos del toro sacudieron la tierra, y su rugido resonó como un trueno a través de las llanuras.
The bull’s hooves shook the earth, and its bellow echoed like thunder across the plains.
Pero Gilgamesh y Enkidu se mantuvieron juntos, su vínculo era inquebrantable.
But Gilgamesh and Enkidu stood together, their bond unbreakable.
Derrotaron al Toro, lo llevaron de vuelta a los cielos, pero su victoria tuvo un gran costo.
They defeated the Bull, driving it back to the heavens, but their victory came at a great cost.
Los dioses, enojados por su desafío, decretaron que uno de ellos debía pagar el precio final.
The gods, angered by their defiance, decreed that one of them must pay the ultimate price.
Enkidu, el hombre salvaje que se había convertido en el hermano de Gilgamesh, cayó enfermo.
Enkidu, the wild man who had become Gilgamesh’s brother, fell ill.
Sus fuerzas se desvanecieron, y Gilgamesh no pudo hacer nada más que ver como su amigo más cercano se alejaba.
His strength faded, and Gilgamesh could do nothing but watch as his closest friend slipped away.
La muerte de Enkidu golpeó a Gilgamesh como una hoja en el corazón, y lloró profundamente, su alma agobiada por el dolor.
Enkidu’s death struck Gilgamesh like a blade through the heart, and he mourned deeply, his soul weighed down by grief.
Decidido a desafiar el destino que se cobró a su amigo, Gilgamesh emprendió un viaje más allá del mundo conocido, una búsqueda para encontrar el secreto de la inmortalidad.
Determined to defy the fate that claimed his friend, Gilgamesh set out on a journey beyond the known world, a quest to find the secret of immortality.
Atravesó montañas traicioneras, navegó por mares sin fin y desafió las tierras oscuras y sombrías donde ningún mortal se había atrevido a pisar.
He crossed treacherous mountains, sailed across endless seas, and braved the dark, shadowy lands where no mortal had ever dared to tread.
Su viaje lo llevó a Utnapishtim, un ser sabio y antiguo que había sobrevivido a una gran inundación y que los dioses le habían concedido la vida eterna.
His journey led him to Utnapishtim, a wise and ancient being who had survived a great flood and been granted eternal life by the gods.
Pero Utnapishtim le dijo a Gilgamesh que la inmortalidad no estaba destinada para los hombres.
But Utnapishtim told Gilgamesh that immortality was not meant for men.
Compartió con el rey la sabiduría de los siglos, enseñándole que todas las cosas deben llegar a su fin, incluso la vida de un gran héroe.
He shared with the king the wisdom of the ages, teaching him that all things must come to an end, even the life of a great hero.
Gilgamesh, aunque entristecido, entendió la verdad de estas palabras.
Gilgamesh, though saddened, understood the truth of these words.
Regresó a Uruk, un rey más sabio y compasivo.
He returned to Uruk, a wiser and more compassionate king.
Gilgamesh sabía que su legado no sería vivir para siempre, sino en la fuerza de su gobierno, la grandeza de su ciudad, y las historias que se contarán de sus aventuras.
Gilgamesh knew that his legacy would not be in living forever, but in the strength of his rule, the greatness of his city, and the stories that would be told of his adventures.
Y así, el nombre de Gilgamesh se convirtió en leyenda, hablada con asombro por las generaciones venideras, una historia de un rey que buscaba no sólo el poder, sino el significado más profundo de la vida misma.
And so, Gilgamesh’s name became legend, spoken in awe by generations to come, a tale of a king who sought not just power, but the deeper meaning of life itself.