Bilingual stories
Review

Gilgamesh im Stil von LOTR

In einem Land, weit älter als die Zeit selbst, eingebettet zwischen zwei großen Flüssen, gab es ein mächtiges Königreich namens Uruk.

In a land far older than time itself, nestled between two great rivers, there was a mighty kingdom called Uruk.

Seine hohen Mauern waren aus Stein gebaut, stark genug, um den heftigsten Stürmen und den mächtigsten Heeren standzuhalten.

Its towering walls were made of stone, strong enough to withstand the fiercest of storms and the mightiest of armies.

Über dieses alte Reich herrschte Gilgamesch, ein König von unvergleichlicher Stärke, dessen Adern das Blut der Götter durchströmte.

Ruling over this ancient realm was Gilgamesh, a king of unparalleled strength, with the blood of gods running through his veins.

Er war nicht nur ein Mann, sondern ein Krieger mit legendärer Tapferkeit, unübertroffen im Kampf und unübertroffen im Stolz.

He was not just a man but a warrior of legendary prowess, unmatched in battle and unmatched in pride.

Aber selbst der mächtigste König kann die schwere Last der Einsamkeit spüren.

But even the mightiest of kings can feel the heavy weight of loneliness.

Gilgamesch, obwohl mächtig, war unruhig und beunruhigt, denn es gab niemanden, der neben ihm als gleichwertig stehen konnte.

Gilgamesh, though powerful, was restless and troubled, for there was no one who could stand beside him as an equal.

Die Götter sahen vom Himmel aus die Unruhe im Herzen des Königs.

The gods, watching from the heavens, saw the unrest in the king’s heart.

Um sein Leben auszugleichen, machten sie einen wilden und ungezähmten Mann, Enkidu, aus dem Lehm der Erde.

To bring balance to his life, they crafted a wild and untamed man, Enkidu, from the very clay of the earth.

Enkidu war so stark wie Gilgamesch, mit dem Herzen eines Löwen und dem Geist der Wildnis.

Enkidu was as strong as Gilgamesh, with the heart of a lion and the spirit of the wilderness.

Als Gilgamesh und Enkidu sich trafen, kollidierten ihre Geister wie zwei große Stürme über der Wüste.

When Gilgamesh and Enkidu met, their spirits clashed like two great storms over the desert.

Sie kämpften mit aller Kraft und erschütterten den Boden unter sich.

They wrestled with all their might, shaking the ground beneath them.

Aber am Ende konnte keiner den anderen besiegen, und statt Feinde wurden sie zu engen Freunden, Geschwistern, verbunden durch das Schicksal.

But in the end, neither could conquer the other, and instead of enemies, they became the closest of friends, brothers bound by fate.

Gemeinsam machten sie sich auf großartige Abenteuer, Reisen, die im Laufe der Jahrhunderte widerhallen würden.

Together, they embarked on grand adventures, journeys that would echo through the ages.

Ihre erste große Suche führte sie in den Zedernwald, ein Reich der Schatten und uralter Geheimnisse, bewacht vom furchteinflößenden Riesen Humbaba.

Their first great quest took them to the Cedar Forest, a realm of shadows and ancient secrets, guarded by the fearsome giant Humbaba.

Der Wald war riesig und dunkel, die Luft dick mit dem Duft von altem Holz und Geheimnis.

The forest was vast and dark, the air thick with the scent of old wood and mystery.

Aber Gilgamesch und Enkidu waren unerschrocken.

But Gilgamesh and Enkidu were undaunted.

Sie wagten sich tief in den Wald hinein und kämpften gegen den monströsen Humbaba in einem heftigen Kampf, der ihre Kraft und ihren Mut auf die Probe stellte.

They ventured deep into the heart of the forest, battling the monstrous Humbaba in a fierce struggle that tested their strength and courage.

Am Ende waren sie siegreich und brachten Ruhm zu ihrem Namen und zu Uruk, doch ihre Taten blieben den Göttern nicht unbemerkt, die nicht immer die Kühnheit der Sterblichen gut sehen.

In the end, they emerged victorious, bringing glory to their names and to Uruk. Yet their deeds did not go unnoticed by the gods, who do not always look kindly upon the daring of mortals.

Die Götter schickten den Stier des Himmels, eine Kreatur mit immenser Macht, um sie herauszufordern.

The gods sent down the Bull of Heaven, a creature of immense power, to challenge them.

Die Höcke des Stieres erschütterten die Erde, und sein Gebrüll hallte wie Donner über die Ebenen.

The bull’s hooves shook the earth, and its bellow echoed like thunder across the plains.

Aber Gilgamesch und Enkidu standen zusammen, ihre Bindung war unzerbrechlich.

But Gilgamesh and Enkidu stood together, their bond unbreakable.

Sie besiegten den Stier und trieben ihn zurück in den Himmel, aber ihr Sieg kostete sie viel.

They defeated the Bull, driving it back to the heavens, but their victory came at a great cost.

Die Götter, verärgert über ihren Widerstand, verfügten, dass einer von ihnen den höchsten Preis zahlen muss.

The gods, angered by their defiance, decreed that one of them must pay the ultimate price.

Enkidu, der wilde Mann, der Gilgameschs Bruder geworden war, wurde krank.

Enkidu, the wild man who had become Gilgamesh’s brother, fell ill.

Seine Kräfte schwanden, und Gilgamesh konnte nichts tun, als zuzusehen, wie sein bester Freund ihm entgingen.

His strength faded, and Gilgamesh could do nothing but watch as his closest friend slipped away.

Der Tod von Enkidu schlug Gilgamesch wie eine Klinge durchs Herz, und er trauerte tief, seine Seele wurde von Trauer niedergeschlagen.

Enkidu’s death struck Gilgamesh like a blade through the heart, and he mourned deeply, his soul weighed down by grief.

Entschlossen, sich dem Schicksal zu widersetzen, das seinen Freund forderte, machte sich Gilgamesh auf eine Reise jenseits der bekannten Welt, auf der Suche nach dem Geheimnis der Unsterblichkeit.

Determined to defy the fate that claimed his friend, Gilgamesh set out on a journey beyond the known world, a quest to find the secret of immortality.

Er überquerte trügerische Berge, segelte über endlose Meere und traf die dunklen, schattenhaften Länder, wo sich kein Sterblicher jemals traute.

He crossed treacherous mountains, sailed across endless seas, and braved the dark, shadowy lands where no mortal had ever dared to tread.

Seine Reise führte ihn zu Utnapishtim, einem weisen und uralten Wesen, das eine große Flut überlebt hatte und von den Göttern das ewige Leben erhalten hatte.

His journey led him to Utnapishtim, a wise and ancient being who had survived a great flood and been granted eternal life by the gods.

Aber Utnapishtim sagte Gilgamesh, dass Unsterblichkeit nicht für Männer bestimmt sei.

But Utnapishtim told Gilgamesh that immortality was not meant for men.

Er teilte dem König die Weisheit der Jahrhunderte mit und lehrte ihn, dass alles ein Ende haben muss, sogar das Leben eines großen Helden.

He shared with the king the wisdom of the ages, teaching him that all things must come to an end, even the life of a great hero.

Gilgamesch war zwar betrübt, aber er verstand die Wahrheit dieser Worte.

Gilgamesh, though saddened, understood the truth of these words.

Er kehrte nach Uruk zurück, ein weiser und mitfühlender König.

He returned to Uruk, a wiser and more compassionate king.

Gilgamesh wusste, dass sein Vermächtnis nicht darin bestehen würde, ewig zu leben, sondern in der Stärke seiner Herrschaft, der Größe seiner Stadt und den Geschichten, die von seinen Abenteuern erzählt werden würden.

Gilgamesh knew that his legacy would not be in living forever, but in the strength of his rule, the greatness of his city, and the stories that would be told of his adventures.

Und so wurde der Name Gilgamesch zur Legende, die von Generationen mit Ehrfurcht gesprochen wurde. Eine Geschichte von einem König, der nicht nur Macht suchte, sondern den tieferen Sinn des Lebens selbst.

And so, Gilgamesh’s name became legend, spoken in awe by generations to come, a tale of a king who sought not just power, but the deeper meaning of life itself.